實用文精選

當前位置 /首頁/實用文/實用文精選/列表

遊俠篇原文及翻譯,遊俠篇賞析

遊俠篇原文及翻譯,遊俠篇賞析

遊俠篇原文

作者:張華 〔魏晉〕

翩翩四公子,濁世稱賢明。

龍虎方交爭,七國並抗衡。

食客三千餘,門下多豪英。

遊說朝夕至,辯士自縱橫。

孟嘗東出關,濟身由雞鳴。

信陵西反魏,秦人不窺兵。

趙勝南詛楚,乃與毛遂行。

黃歇北適秦,太子還入荊。

美哉遊俠士,何以尚四卿。

我則異於是,好古師老、彭。

遊俠篇簡析

張華的詩風表現了由魏到晉的過渡。他的《遊俠篇》模仿曹植的《名都篇》,詩中讚賞遊俠之士和戰國四公子的賢明。

遊俠篇譯文及註釋

譯文

風度翩翩的戰國四公子,在那個戰亂的時代成就了自己的賢達之名。那時龍爭虎鬥,戰國七雄相互抗衡。但他們之所以成就自己的萬古美名,多是依靠他們招徠的門下食客。孟嘗君出函谷關,依靠門客學雞叫,才得以順利通過。信陵君救趙國後,留居趙國,後秦攻打魏國,魏王召信陵君回來,秦兵不再敢伐魏。秦兵攻打趙國的都城邯鄲,平原君到楚地求救,靠毛遂說服了楚王,楚國才出兵相救。春申君曾經遊說秦王,才使楚國太子得以還楚。遊俠之士真是賢明,但他們為什麼反而要崇尚四公子呢?我則與那些遊俠士不同,我喜好古人,以老子、彭祖為師。

註釋

四公子:指戰國時期的孟嘗君、平原君、信陵君和春申君。

七國:指戰國七雄。

縱橫:指無拘無束地施展自己的才能。

“孟嘗”兩句:指孟嘗君出函谷關,依靠門客學雞叫,才得以順利通過。

“信陵”兩句:指信陵君救趙國後,留居趙國,後秦攻打魏國,魏王召信陵君回來,秦兵不再敢伐魏。

趙勝:即平原君。

詛:以福禍之言在神前相約定。

黃歇:指春申君。

荊:楚國別名。

老、彭:老子、彭祖。

TAG標籤:賞析 翻譯 原文 遊俠 #